中英文網(wǎng)站建設(shè)需要注意哪些問題

2023-04-09    分類: 網(wǎng)站建設(shè)

通常的公司網(wǎng)站就語言方面來看,主要看自己的定位,一些行業(yè)制作中文版本就夠了,倘若像品牌網(wǎng)站要做雙語言了,對(duì)外貿(mào)易企業(yè)則可以思考做英文網(wǎng)站。那么中英文網(wǎng)站建設(shè)需要注意哪些問題呢?
中英文網(wǎng)站建設(shè)需要注意哪些問題?
雙語網(wǎng)站的服務(wù)器位置對(duì)于搜索引擎排名的影響。英文搜索引擎放在國(guó)外排名有優(yōu)勢(shì)。倘若英文網(wǎng)站放在國(guó)內(nèi),在某種程度上影響了排名。翻譯方面的要點(diǎn),就是雙語網(wǎng)站轉(zhuǎn)換功能,是英文建設(shè)網(wǎng)站過程中重要的方面,其實(shí)不僅僅是中文還有其他的語言都要引起重視。很多網(wǎng)站要么是通過在線翻譯軟件,要么就是找旁人進(jìn)行翻譯。但這樣并不符合用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確帶來的毛病也是很大的,并且翻譯的過程中要結(jié)合客戶的文化背景,這樣才能夠讓用戶有親切感解決實(shí)際需要,也能夠表現(xiàn)出公司的品牌。

雙語網(wǎng)站的名稱應(yīng)做到簡(jiǎn)單記憶,根據(jù)網(wǎng)站閱讀者的特色,除非指定需要,網(wǎng)站名稱不要用雙語混合名。網(wǎng)站名稱的字?jǐn)?shù)應(yīng)該控制短一些。站內(nèi)的標(biāo)簽盡量用語義化,比如一些樣式標(biāo)簽名,比方頭部用head,底部用foot,而不是tou,jiao什么的,防止搜索引擎在抓取網(wǎng)站時(shí)分不清結(jié)構(gòu),這些常見的標(biāo)識(shí)能使網(wǎng)站顯得明了,雙語網(wǎng)站域名方面的要點(diǎn),注冊(cè)的時(shí)候,有選用中文拼音來作為域名的,這種方式對(duì)公司的宣傳有幫助,使用英文翻譯作為網(wǎng)址,比較有檔次。選用漢語拼音或是英文縮寫,通常是名稱比較長(zhǎng)的時(shí)候考慮的。如果當(dāng)公司的名稱找不到合適的翻譯字母時(shí),再考慮雙語混合的形式。

在很多情況下需要針對(duì)不同內(nèi)容進(jìn)行區(qū)分,歸屬于內(nèi)容排版的空格,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)上內(nèi)容里,雙語混雜已經(jīng)相當(dāng)普遍,而且可以理解為混排。不光是英文單詞的使用,各種英文術(shù)語已經(jīng)完全融入了生活。也有人認(rèn)為如今雙語版本的網(wǎng)站越來越少了,通常網(wǎng)站都不搞這個(gè)形式,根本沒啥用,理論上全世界都能看到,然而從某種角度來說,很多公司能夠把國(guó)內(nèi)或者某個(gè)區(qū)域的客戶做好就夠了。雙語網(wǎng)站的后臺(tái)部分的要點(diǎn),由于當(dāng)今還沒有什么技術(shù)可以實(shí)現(xiàn)到由一種語言準(zhǔn)確的翻譯到另一種語言,因此在后臺(tái)需要可以分開管理中文跟英文資料。為了方便雙語言同一個(gè)后臺(tái)管理。而在管理難度上,需要增加工作量對(duì)另外增加的語言進(jìn)行翻譯。

分享標(biāo)題:中英文網(wǎng)站建設(shè)需要注意哪些問題
本文鏈接:http://www.bm7419.com/news27/252277.html

網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷seo公司;服務(wù)項(xiàng)目有網(wǎng)站建設(shè)

廣告

聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)

成都定制網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)