企業(yè)簡(jiǎn)介網(wǎng)站翻譯的文本類型及翻譯策略

2022-05-06    分類: 網(wǎng)站建設(shè)

翻譯作為一個(gè)翻譯公司的核心內(nèi)容,研究創(chuàng)新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強(qiáng)網(wǎng)站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業(yè)的知名度有利于企業(yè)良好形象的建立。其次,網(wǎng)站文本多語(yǔ)種翻譯要具有一定的針對(duì)性,也就是在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站翻譯時(shí)要充分把握公司定位,對(duì)企業(yè)性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)且準(zhǔn)確的概述。對(duì)于文本翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,大量的翻譯學(xué)家和語(yǔ)言研究者在進(jìn)行大量研究的基礎(chǔ)上都取得了一定的突破。

例如,德國(guó)翻譯學(xué)家賴斯在20世紀(jì)初曾提出了在翻譯時(shí)要對(duì)其使用的情況、面對(duì)的群體進(jìn)行分析,這樣才能使翻譯更具準(zhǔn)確性和針對(duì)性的觀點(diǎn)。而賴斯提出文本根據(jù)文本使用情況翻譯之前對(duì)于文本的翻譯就已經(jīng)獲得了一定的成績(jī)。布勒在文本翻譯的基礎(chǔ)是將語(yǔ)義功能分為表達(dá)功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎(chǔ)上建立了翻譯類型學(xué)體系,對(duì)以后的文本翻譯產(chǎn)生了極大的影響。

當(dāng)前文章:企業(yè)簡(jiǎn)介網(wǎng)站翻譯的文本類型及翻譯策略
文章起源:http://www.bm7419.com/news9/150759.html

成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供App開發(fā)用戶體驗(yàn)、品牌網(wǎng)站建設(shè)商城網(wǎng)站、面包屑導(dǎo)航網(wǎng)站維護(hù)

廣告

聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來(lái)源: 創(chuàng)新互聯(lián)

搜索引擎優(yōu)化