GO語言學論文 go語言教程書籍

大學語文論文怎么寫?

接上面二然而,近兩年來,“大學語文”課程在有的院校出現(xiàn)了滑坡,甚至很不景氣。有的院系用“應用寫作”或“演講與口才”取代“大學語文”,有的院系干脆直接取消“大學語文”,有的院系象征性地開一個學期,每周2課時。出現(xiàn)這種情況,原因可能是多方面的。有的院系領導認為學生從小學到高中,學了12年語文,到了大學沒有必要再學“大學語文”,就是再學一學期,也不能提高多少語文水平,不如開“應用寫作”、“演講與口才”急功近利。誠然,開一學期“大學語文”,并不能把學生的語文水平提到一個很高的程度。學語文是一個潛移默化的過程,不能一蹴而就。但學一點語文,至少可以讓學生不忘記自己的母語和民族文化,可以培養(yǎng)閱讀興趣,營造文化氛圍。讀、說、聽、寫是學習語文的四門基本功?!皯脤懽鳌?、“演講與口才”不能取代“大學語文”,相反,它們被“大學語文”所涵蓋。一部分大學語文教師不能擺正自己的位置,不認真鉆研教材,不改進課堂教學,不追求教學效果,是導致學生厭學的重要原因。很多人有一種觀念,認為只要是一個人,能認識幾個字,就可以教“大學語文”。一些兼職教師沿襲過去中小學語文課的教法,教學程序就是介紹作者、解釋詞語、劃分段落、歸納中心思想、指出寫作特點。對文章的分析完全依賴教材的“提示”,不敢越雷池一步,稍加引申和發(fā)揮,就可能出現(xiàn)知識性錯誤。期末考試、考查,采取開卷,又是任課教師命題、閱卷,學生根本不聽課也可以及格,甚至獲得高分,唯一的一門文化教育和素質教育課,就這樣對付過去了。有的專職“大學語文”教師自輕自賤,總認為他們這些公共課教師不如專業(yè)課教師吃香,說語文不是一個專門學科,科研沒有一個方向,很難晉升職稱。其實,“大學語文”涉及到古代漢語、現(xiàn)代漢語、中國古代文學、現(xiàn)當代文學、外國文學、文藝學、寫作學等諸多學科,每位教師完全可以根據(jù)自己的興趣愛好和優(yōu)勢特長選擇一門學科作為研究的主攻方向,獲取教學和科研的豐碩成果。事實上,全國高校的“大學語文”教師中就不乏知名教授。匪夷所思的是,有的人教了多年“大學語文”,躋身專業(yè)課教師行列后,反過來詆毀“大學語文”,這真令人費解。在個別學校,同樣是公共課,“大學語文”與“大學英語”的地位有天壤之別?!按髮W英語”在各系各專業(yè)開4個學期,每周6課時,以每學期授課18周、每周24課時計,“大學英語”兩年共開432課時,占總課時的四分之一。除外語系,沒有哪個系哪一門專業(yè)課開這么多課時,而“大學語文”開一學期,每周2課時,共計36課時,占總課時的百分之二,是“大學英語”的十二分之一。這是何等的比例失衡,是何等的“數(shù)典忘祖”?外語和語文的課時如此眾寡懸殊,也許是外語有過級考試,語文沒有過級考試,外語不好,很多事會一票否決,語文不好,不會一票否決。不過,只是近些年才這樣,以前并不這樣。當年,錢鐘書報考清華大學外語打零分,還是被破格錄取,沒有一票否決。外語不行,也沒有妨礙他成為著名的學者和作家。有些外語學得很好,因從事的工作與外語沒有太多關系而派不上用場的也大有人在。有一名牌大學畢業(yè)的老先生,外語學得非常好,退休后聊天時有人問他,你的外語特好,一生派上了什么用場?他思索良久后認真回答:“有一次坐飛機和空姐用外語交談了幾句。”他旁邊有位同事笑著說:“那次我也和空姐交談了幾句,不過用的是漢語。”這位同事不經意地幽了那位老先生一默。筆者并不反對學外語,要考慮“與國際接軌”,原本就不必考慮“中國國情”。改革開放伊始,英語備受青睞,中央和地方的廣播電臺開辟英語廣播講座,《英語900句》一時成為暢銷書。時髦女郎身著胸前印有“Kissme”的T恤招搖過市,這不知是無知還是作秀。國門打開之后,一些人學習英語到了癡迷的程度,這當然不是壞事,只是全國范圍的外語教育高投入,低效益,考研考博,評定職稱等,過分強調外語的“一票否決”,“兩會”上,人大代表、政協(xié)委員及有識之士早有微辭。最近據(jù)報載,有十類人員可以不參加職稱外語考試,是值得額手稱慶的好舉措。學習外語也要學好母語。漢語的造字(詞)法與英語的構詞法頗有相似之處。漢語:用“力”于“田”是“男”人;使“人”傳“言”是“信”息;用“刀”判“?!?、“角”是分“解”;用“火”烤“犬”、“肉”是“然(燃)”燒。英語:一片glass是玻璃,兩片玻璃(glasses)是眼鏡。break(打破)加fast(禁食)是breakfast(早餐)。land(土地)加lord(君主)是land-lord(地主),mother(母親)加land(土地)是mother-land(祖國),如果把它說成“地主婆”,那只是網絡笑話。比較而言,英漢對譯則更能顯示中文修養(yǎng)的重要。There is no doub,t譯成“沒有問題”、“沒有疑義”、“毫無疑問”、“無庸置疑”就有明顯的文野之分、雅俗之別。有些美英學者譯我國唐詩,就常常出現(xiàn)錯誤。例如:賀知章《回鄉(xiāng)偶書》:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來?”有人將第三句譯成“And my children, meet-ingme, do notknowme”·“children”有“兒童”和“兒女”二義,譯成“my children“就是“我的兒女”。詩人“少小離家老大回”,在村中見到的是家鄉(xiāng)的兒童,不是自己的兒女,應譯成“the children”。朱慶馀《近試上張水部》:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?”有人將首句譯為“Go out the great red wedding-chamber can-dles”,“go out”是“熄滅”,“停紅燭”不是熄滅紅燭,而是安排停當,讓紅燭高燒,徹夜不熄,表現(xiàn)新娘將見公婆的忐忑心情。所幸第二句將“舅姑”譯成“your parents”,沒有譯成“uncle and aunt”。中國出現(xiàn)外語熱,海外也出現(xiàn)漢語熱,歐美,澳洲,遠東,南亞,世界各地迄今共建立“孔子學院”128所,這種學院以“孔子”命名,不只是學習研究儒家學說,而是學習研究漢語和中國傳統(tǒng)文化。美、法、日、韓、俄、澳鐘情現(xiàn)代漢語方言,日、韓等國還成立專門研究漢字和古典詩詞的,“《說文》學會”,“詩詞學會”,但他們并不忘記自己的母語和民族文化。三為了加強“大學語文”課程建設、提高教學質量,以下措施可供參考。(一)學校確定“大學語文”為全校各個院系(除中文系外)的必修公共課,由教務處向各院系下達指令性的開課計劃,責成中文系安排合格的專職教師實施教學。(二)建立一支文化素質較高、有較豐富的教學經驗、愛崗敬業(yè)、相對穩(wěn)定的專職教師隊伍,負責計內和自考的“大學語文”教學。以往“大學語文”集中在一年一期開,專職教師人人超工作量,還要聘請大量的兼職教師。兼職教師難于管理,不能有效地保證教學質量。一年二期,專職教師又工作量不足。如果將“大學語文”安排在兩個學期上,則可以較好地保證教學質量,還可以為學校節(jié)省一筆課時酬金。(三)選用一本好的教材。目前,全國高校使用的“大學語文”教材有幾十種,從編排體例看,可分三種類型: 1·按文學史編排; 2·按文體編排; 3·按思想內容編排。按文體分類就是按文章的表達方式分類,它更適合寫作教學,與以閱讀、欣賞為主的語文教學不大吻合。按思想內容分類,又容易出現(xiàn)類與類的交叉,或所分之類不能涵蓋所有作品?,F(xiàn)在所用的教材按文學史分類,選入了古今中外的一些優(yōu)秀作品,所附錄各個時期的文學概述,是粗線條的文學簡史。另外還附錄了較系統(tǒng)的古代漢語、現(xiàn)代漢語知識、應用文體寫作知識??芍^一書多用。(四)中文系下設“大學語文”教研室,組織教師集體備課;互相聽課;取消任課教師自行命題的做法,建立試題庫,考前由教務處或中文系拼題;實行分題流水作業(yè)、集體閱卷、交換登分。與教學有關的一切情況和數(shù)據(jù)均記入教師的業(yè)務檔案,連續(xù)幾屆教學效果不好、學生反映強烈的教師,應影響其評優(yōu)和職稱晉升,經過幫助,仍無起色的,應調整其工作。(五)樹立大語文觀。課內學習是有限的,課外學習是無限的。教師要走出課堂,通過多種形式、各種活動作為課堂學習的補充和延伸。例如:指導學生課外閱讀和寫作;指導學生社團活動;組織作文競賽、演講比賽、辯論會、朗誦會;指導撰寫畢業(yè)論文、調查報告,組織論文、報告評優(yōu)等。只要各級領導重視,全體師生努力,語文學習的春天就一定會到來!

公司主營業(yè)務:網站建設、網站設計、移動網站開發(fā)等業(yè)務。幫助企業(yè)客戶真正實現(xiàn)互聯(lián)網宣傳,提高企業(yè)的競爭能力。創(chuàng)新互聯(lián)建站是一支青春激揚、勤奮敬業(yè)、活力青春激揚、勤奮敬業(yè)、活力澎湃、和諧高效的團隊。公司秉承以“開放、自由、嚴謹、自律”為核心的企業(yè)文化,感謝他們對我們的高要求,感謝他們從不同領域給我們帶來的挑戰(zhàn),讓我們激情的團隊有機會用頭腦與智慧不斷的給客戶帶來驚喜。創(chuàng)新互聯(lián)建站推出南和免費做網站回饋大家。

誰能告訴我這個 論文 題目“文化背景差異與翻譯“應該從那些方面著手寫啦

樓主參考參考吧:

一、翻譯與文化

翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,是一種全面、完整的信息傳播,它是用另一種語言,準確無誤地重新表達,進行信息傳遞。正如JuriLotman所說的“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。翻譯既然是兩種語言的轉換,在語言轉換中就必然要進行文化的轉換。因此翻譯除了要做到流暢地翻譯原文,還要盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化意象。也就是說,翻譯“應盡量傳達原文的異質因素,盡量傳達原語的異域文化特色,盡量傳達原語的異語語言形式”。它要求最大限度地降低信息失真度,所以我們在進行翻譯時,應從跨文化視角,充分地了解東、西方文化的差異,弄清詞語的真實涵義,應盡量把原文的內涵原汁原味引入譯語,否則必然會造成一定的信息走失。翻譯的內容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。因此,它要求我們要有深厚的雙語文化素養(yǎng)和綜合的知識功底。充分吸收和消化原文的語言文化信息。反之,即使我們掌握再多的翻譯原則、理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,依然不能譯出好的作品。文化差異造成了翻譯上的障礙,但這并不意味著翻譯是不可能的,然而這種從不可譯到可譯的過程是需要我們對文化差異造成翻譯的障礙問題有一個深刻的認識。只有這樣,我們才能夠從文化交流的需求出發(fā),尋求有效的翻譯途徑,減少和消除由文化差異對翻譯活動所成的困難和障礙,避免信息走失。

二、文化差異與信息走失

(一)英漢習語的文化差異與翻譯的信息走失

語言是文化的載體,習語又堪稱是語言的精華,包括成語、諺語、俚語、俗語、比喻性短語等,不僅意義完整、結構固定、語法特殊,而且文化信息異常豐富。這種信息或是民族的、或是民俗的,更多的則是言外之意和話外之音。英漢習語之間偶有局部對應,完全對應的情況極少。因而習語在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比其他語言成分,就更具有典型性。由于英漢習語都是在語言的長期使用過程中形成的固定型的詞組或句子,一般不能改變其含義和結構。因此翻譯時必須采取相應措施,才能確切地表達原文含義及其民族文化特色,否則在翻譯成另一種語言時也許就會產生問題,造成信息走失。比如,“pull one’s leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”?!癮 walking skeleton”與“行尸走肉”毫不相干,而喻指一個人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髏。英語說“fishing in the air”(空中釣魚),漢語則說“水底撈月”。同樣,英語習語“the pot calls the kettle black”的字面意思為“老鴉嫌豬黑”,所表達意思為“兩個人犯同樣的錯誤或有同樣的缺點”或“指責別人的同時,自己也有同樣的過失”。而漢語有“五十步笑百步”的習語。但是,盡管兩者意思相似,但它們不是在任何情況下都可以互譯的。漢語習語“五十步笑百步”的意思是“兩個人都有錯誤,只是一個比另一個程度要輕”,而這一部分含義在英語習語“the pot calls the kettle black”里則是沒有的。中國有個流傳很廣的諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。如果翻譯之前不把西方人對這個諺語的文化內涵理解程度考慮在內,而直接譯成A lone monk brings his own bucket water to drink, twomonks carry their bucket water jointly, but when three monks are together, there is no water at al.l那么外國人讀了這樣的譯文就會迷惑不解: 為什么三個和尚就不能carry their bucketwater jointly?其原因就是譯文沒有傳達出這個諺語的深層的文化內涵。因此,我們很難把習語里包含的所有成分,從表面意義到深層內涵和文化特征,全都保留在一個譯文里。文化的多樣性限制了習語的可譯性。有的習語只是在字面形象上相似,因此,翻譯時要根據(jù)上下文對原文的習語做適當?shù)恼{整,否則必定造成翻譯的信息走失。

(二)風俗習慣的文化差異與翻譯的信息沖突

英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成英漢民族在觀察、認識問題的角度、方式和方法上存在著很大差異。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在漢文化中,“龍”( dragon)是中國古代神話傳說中一種神異動物,它也是中國古代帝王的象征,如“龍袍”、“龍顏”?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經成為中華民族的象征。每當我們說起中華民族是“龍的傳人”、“東方巨龍”時都自豪不已。漢語中還有不少表示歡樂、愿望而氣勢磅礴帶龍的成語:龍飛鳳舞、龍騰虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。而在圣經中,與上帝作對的惡魔撒旦(San tan)被稱為the GreatDragon.在英文化中Dragon總是代表邪惡,令人感到恐怖。所以在英語中 “龍”是一種恐怖的怪物,常用來比喻邪惡勢力。中國人常用“望子成龍”來表示對子女的期望,而如果將這種話 直接翻譯成“expe-cting one's child to be a dragon”,外國人一定會大吃一驚,因為誰也不會想讓自己的孩子變成惡魔。所以漢語的“望子成龍”中“龍”的形象在譯成英語時不宜保留,而改譯為“everyone wants his child to shine”才能達到與漢語類似的效果。再拿貓頭鷹( owl)來說,在漢文化中owl與die, death, bad, unlucky, funeral連在一起, 通常是不吉利的象征。因為與前兆迷信有關,貓頭鷹經常在夜間活動,鳴聲凄涼,所以才會有“在林中聽到叫聲,家里會死人”的說法。然而在英文化中, owl表示智慧:如aswise as an owl; owlish, owlishly聰明,嚴肅。因此,在翻譯的過程中出現(xiàn)文化沖突時,一定要特別 謹慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字對字地翻譯,否則會引起誤解。

(三)宗教信仰與歷史典故的文化差異對翻譯的信息影響

1.中西文化的歷史淵源不同,宗教信仰不同。中國人大多信仰佛教,佛教傳入我國已有上千年的歷史。信佛的人相信“佛祖”能左右人世間的一切,而在習語中就有“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等,而在西方許多國家,人們信奉基督教,與此相關的習語也有許多。如:God helps thosewho help themselves (上帝幫助自助的人),也有Go to hell這樣的詛咒。此外,在漢文化中,“天”和“地”均象征至高無上的神,新婚夫婦“拜天地”可譯為Kowtow to heaven and earth.

2.典故、諺語是每個民族文化的一個重要組成部分, 也是語言的重要組成部分。人們常常不自覺地運用各民族文化遺產的典故、諺語。中國人常說“東施效顰”,“葉公好龍”,“愚公移山”,“狗咬呂洞賓,不識好人心”。西方人會講“That’s all Greek to me(我對此一竅不通)”, “He’s a Shylock (他是個守財奴)”,“a Pandora’s box (潘多拉之盒:潘朵拉下凡時宙斯神送給她的盒子,她私自打開看,使一切災害和罪惡全跑散到世上,只有希望還留在里面,所以后人用此習語來比喻災難、麻煩和禍害等的根源)?!痹跐h文化中,“班門弄斧”這個成語典故幾乎家喻戶 曉,但是英語國家卻無人知道魯班其人其事,這就構成了文化空缺,如果直譯成“to show off on-e's proficiency with the ax before Lu Ban”,恐怕英美讀者不知其所云,因此可以考慮給譯文加注,解釋一下該成語的來歷,也可以采用簡潔而達意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”。又如“三個臭皮匠,頂上一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國幾乎是婦孺皆知,但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,若采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息, 因此,只有采用直譯和增譯相結合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。當然,在英美人的日常生活中,源于《圣經》的成語典故也比比皆是,如,Noah's ark(諾亞方舟)、the Tower of Babel (巴別塔,比喻空想的計劃,空中樓閣)、scape-goat (替罪羊,喻指代人受過者)、Naboth's bineyard (拿伯的葡萄園,喻指使人垂涎之物)等等。我相信大家對特洛伊木馬都極為熟悉,“these are the Greek gifts for you”是關于特洛伊木馬的經典之言。此句出自著名的史詩《奧德賽》。當希臘人在特洛伊城外留下了一個大木馬,祭司Laocoon勸說不要接受希臘人留下的東西,他說,“I fear theGreek, evenwhen bringing gifts”,但可惜特洛伊人不聽其勸告,把木馬當成戰(zhàn)利品拖進城來。木馬里藏著希臘的精銳戰(zhàn)士,結果給特洛伊人帶來了亡國之災。因此,Greek gifts相當于英語中的諺語“When the fox preaches, take care ofyourgeese.”,同漢語的成語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”意思相同。

(四)顏色詞的文化內涵與翻譯的信息失真

文化制約著顏色詞的意義演變,顏色詞的文化意義又折射出了豐富的文化內涵。由于文化內容、文化傳統(tǒng)和文化心理有異,很多英漢顏色詞的文化內涵差異較大,容易造成理解和表達上的錯誤。實際上,在不同的場合語境里,并非某個顏色詞的表層意義在起作用,而是其深層的文化因素造成人們對某種顏色的聯(lián)想。顏色詞一旦獲得了內涵意義或文化意義,就不再僅指客觀的某種具體事物,而是一種既定的思想方法,且而能反映出非常重要的社會意義和文化內涵。顏色在漫長的人類歷史上演繹著不同的聯(lián)想意義和象征意義,英漢民族因各自不同的文化環(huán)境而形成了不同的色彩觀。比如在漢民族的傳統(tǒng)觀念中,黃色乃帝王之色,故歷史上有“黃袍加身”之說,同時黃色又有“不道德”,“下流”的意思。然而英語中的yellow并無此義,卻是“膽小、懦弱”之義,如yellow-belly———膽小鬼、懦夫。

此外,“白”在英語和漢語中的語用意義也有差距,西方新娘的白色禮服代表吉祥與大喜,而漢文化的個性卻是把死了人當作“白喜”。同樣,“紅色”在中國文化里表示喜慶和歡樂,多是褒義詞,如“紅運當頭”、“紅火”、“紅歌星”等,看到紅色,中國人聯(lián)想到的多是好事,如中國傳統(tǒng)的婚禮,而西方人更容易聯(lián)想到的是鮮血、暴力或犯罪,紅色還象征著危險,因此英語里有“to catch someone red-

landed”———“當場捉住某人”、“to paint the town red”——— “狂歡,胡鬧”、“red tape”———“官僚作風”、“red lig-ht district”———“紅燈區(qū)”等。由以上例子可以看出,相同的顏色可以表達不同的文化心理,引起不同的文化聯(lián)想,具有不同的文化內涵。在顏色詞語翻譯中,我們必須領會其文化的意義,力求保證原文隱含意義的準確轉達,并根據(jù)具體的語境正確地譯出原文的褒貶意義。否則既無法使翻譯達到完整的信息傳遞,又會帶來無法理解的信息失真。因此,在英漢翻譯的實踐中,只有正確理解其義,細心揣摩,才能將原語中顏色所蘊涵的文化內涵呈現(xiàn)出來。

三、跨文化背景下的翻譯教學

翻譯活動是一種創(chuàng)造性的復雜的心智活動,必須進行適當?shù)慕虒W活動,培養(yǎng)提高學生翻譯的能力。翻譯教學的最終目標是培養(yǎng)學生分析傳遞信息的能力。因此,翻譯教學的目的就是幫助學生了解和掌握翻譯的規(guī)律性、特異性,獲取一種運用特定語言進行跨文化信息傳播的能力,使學生形成正確的翻譯思維習慣,掌握翻譯學的內在規(guī)律,熟練運用翻譯的基本技巧,使傳播得以順利進行。

翻譯是跨文化的傳播活動,其內容涉及各個學科的知識,是一門復雜的交叉學科,因此,跨文化意識的培養(yǎng),在翻譯教學中的地位相當重要。語言是一個民族所有文化信息的濃縮,對語義的準確把握,對表達方式的靈活運用,都需要對外族文化有比較全面深刻的認識。這些認識來自于認真學習外語的語言知識,研究他族的歷史文化知識,了解他族的文化生活習慣和生活方式。在翻譯教學過程中,應特別注意遵循文化原則。此外,翻譯本身就帶有跨文化的特征,而文化的差異又成為跨文化翻譯的障礙,交際法的翻譯理論的提出無疑對翻譯教學是一個突破性的進展,它不再把翻譯局限于兩個文本之間,而是擴大到兩大文化之間,它不僅照顧到意義上的傳遞,也考慮到功能的對應,解決了原來從語言本身解決不了的矛盾。

總之,在實際教學過程中,教師不僅僅是知識的傳播 者,而且應當是一個課堂活動的設計者、更應是組織者和參與者,教師應該勝任這一多元角色,結合翻譯教學自身的特點,采用多種教學形式,真正達到翻譯教學的目的。

想學軟件開發(fā)有什么建議嗎???

建議如下:

一、多讀書,多思考。

這里的書是指課外讀物,想讀什么就讀什么。你頭腦里的知識體系和世界觀、方法論、思考方式,就在這個時候建立起來。往往很多大學生畢業(yè)了,只讀專業(yè)書籍,沒有自己的?世界觀、方法論、思考方式,走一步算一步,未來沒有方向,也不知道自己喜歡什么樣的工作。

二、學好英語。

不解釋。

三、加強編程實踐。

學習編程的方法和路徑是:學習基礎語法和知識,看別人優(yōu)秀的代碼,自己寫代碼,debug,寫代碼,debug。。。

當然其中要多總結和寫文檔。

學生在校期間,基礎課比較多,如果是讀了研,光是研究論文的就很辛苦了,但是我還是主張多加強編程實踐。

方式有很多種。

1、找份兼職工作。

沒有想法,不知道如何開始編程,那就找一份兼職的軟件開發(fā)工作。隨著工作的展開,你涉及的技術會越來越多,慢慢的形成自己的認知和技術方向。

2、加入開源項目。

相當于要到網上領取開發(fā)任務,沒有錢賺,但是可以提升知名度,并且任務會推著你去寫代碼,提升編程經驗。

3、開發(fā)自己的app。

現(xiàn)在android很火,可以試試去開發(fā)自己的app放到各種store去看看,也會還會有額外收入。

4、學生大都會經常訪問技術論壇,看看技術貼,這很好,但是這種提升編程技術很慢。通過上面的實踐后,你可以多謝謝自己的博客。

學習軟件開發(fā),推薦去北京尚學堂,我就是在那里學習的,完備的教學資源能夠幫助你在學習道路上越走越遠。

現(xiàn)在學習互聯(lián)網技術怎么樣?

互聯(lián)網行業(yè)有很多技術方向可以選擇,在從事互聯(lián)網行業(yè)之前,首先你需要明白自己的技術興趣和自身情況,選擇一個適合自己的技術方向后,然后再去深入的學習你選擇的技術方向的相關技術。每一個互聯(lián)網技術方向都包含了很多底層技術。下面我主要來說說大數(shù)據(jù)、后端開發(fā)、機器學習算法主要有哪些技術學習:

大數(shù)據(jù)相關技術

大數(shù)據(jù)所涉及到相關技術主要是和數(shù)據(jù)相關,在數(shù)據(jù)量非常大的情況下,怎么存儲這些數(shù)據(jù),怎么通過分布式計算減低計算的時間,以及如何實施地對這些數(shù)據(jù)計算從而產出實時指標。

大數(shù)據(jù)存儲方面的技術,你可以學習HadoopHDFS分布式文件系統(tǒng),如何將非常大的數(shù)據(jù)文件,分布式的存儲在不同的機器上面,同時如何滿足CAP理論中的AP。在NoSQL數(shù)據(jù)庫中,你可以學習HBase列式數(shù)據(jù)庫、圖數(shù)據(jù)庫(Neo4j、JanusGraph)、mongodb等。

離線方面的技術,你可以學習HadoopMapReduce計算框架、Hive、Spark計算框架。如果你對數(shù)據(jù)倉庫感興趣,你還可以去了解數(shù)倉相關的建模知識、如何結合業(yè)務去構建模型等等。

實時計算方向的技術,你可以去學習Storm、SparkStreaming、Flink計算框架。實時計算的ExactlyOnce或者AtLeastOnce的語義含義,如何實現(xiàn)狀態(tài)的計算和存儲等等。

每一個大數(shù)據(jù)方向,都有很多技術可以學習,你不僅要學會這些技術的使用,還要學會它們底層原理的實現(xiàn),以后你在大數(shù)據(jù)技術架構方面,可以更加的得得心應手。

后臺開發(fā)相關技術

后臺開發(fā)技術,更多的是在后臺處理前端的請求邏輯,前端可以將相關請求參數(shù)通過HTTP連接傳入到后端,后端接收到請求參數(shù),進行業(yè)務邏輯處理,然后存儲到數(shù)據(jù)庫等等。

后臺開發(fā)技術,所涉及到的技術很多,在語言方面,你可以去學習Java語言、C++語言、Go語言,去學習這些語言的底層原理和使用語法。

在數(shù)據(jù)庫存儲方面,你可以去學習Mysql、Redis等數(shù)據(jù)庫的使用和原理。在服務接口開發(fā)方面,你可以去學習Dubbo服務框架。

在后端開發(fā)服務層方面,你可以去學習Sping、SpringBoot、Mybatis、微服務等等。后端開發(fā)涉及到的技術真的是太多,任何一門技術,都需要你用心學很久才能真正掌握。

機器學習算法相關技術

機器學習算法方面,你可以學習機器學習基礎的相關算法,比如線性回歸、K-means、SVM、決策樹、PCA等相關算法,這些算法怎么實現(xiàn)的,使用到的場景有哪些。無監(jiān)督算法、半監(jiān)督算法、有監(jiān)督算法之間的區(qū)別,為什么要這么劃分。

當你對機器學習一些比較基礎的算法的都掌握時,下一步你可以去了解一些更深奧的算法,人工神經網絡、卷積神經網絡,深度學習算法、實時推薦算法、特征工程等等。你學習這些算法技術的目的不僅僅是學習,你可以思考通過這些算法能夠為公司解決哪方面的問題,能給公司帶來哪些收益等。

機器學習算法方面,你可以偏向研究學習,那你的目的更多的是發(fā)表相關論文,提升自己在全球學者的影響力以及為工業(yè)實踐化作鋪墊。你也可以偏向機器學習算法應用方面,怎么通過機器學習算法,解決公司面臨的問題,從而更好地為公司帶來經濟收益。機器學習的技術,你一生都學不完。

總結

互聯(lián)網有很多技術方向,而每一個技術方向都有很多技術需要學習。你在進入互聯(lián)網行業(yè)之前,必須要選擇一個自己想從事的方向。技術的學習不在于多,而在于深,當你對很多技術底層的原理都有很深入的了解時,你會發(fā)現(xiàn),其實大部分技術底層原理,都有很多相似的地方。這樣你再去擴展自己的技術廣度,會更加容易。

網站標題:GO語言學論文 go語言教程書籍
標題URL:http://bm7419.com/article42/ddepjhc.html

成都網站建設公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供企業(yè)網站制作、域名注冊、ChatGPT、網站改版、靜態(tài)網站、標簽優(yōu)化

廣告

聲明:本網站發(fā)布的內容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內容未經允許不得轉載,或轉載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)

成都網頁設計公司